更新时间:
9月4日华尔街日报新闻头条中英双语
看外媒学英语
下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)
第1条
原文:José Palhas spent $550,000 renovating his childhood home just outside Lisbon, turning the 19th-century farmhouse into a modern, practical place to live. “The house now makes sense.”
译文:何塞·帕尔哈斯花费55万美元翻新了他位于里斯本郊外的童年故居,将这座19世纪的农舍改造成了一个现代、实用的居住空间。“现在这座房子才算得上名副其实。”
第2条
原文:Over a month after the CrowdStrike outage grounded thousands of Delta flights, Delta, CrowdStrike and Microsoft are locked in a heated battle over who broke the airline’s “on-time machine”
译文:在CrowdStrike故障导致数千架达美航空航班停飞一个多月后,达美航空、CrowdStrike和微软之间就谁破坏了航空公司的“准点机器”展开了激烈的争论。
第3条
原文:Big bets on biotech by many real-estate developers in the early years of the pandemic are turning into a bust
译文:在疫情初期,许多房地产开发商对生物技术领域的大举投资正变成一场空。
第4条
原文:Molson Coors, the maker of Coors Light and Miller beers, is the latest company to pull some of its diversity policies and initiatives
译文:Coors Light和Miller啤酒的制造商Molson Coors是最新一家取消部分多元化政策和举措的公司
第5条
原文:Vice President Kamala Harris will propose a tenfold-expansion of a tax deduction for new small businesses and announce a goal of 25 million new small-business applications
译文:副总统卡玛拉·哈里斯将提议将新小企业的税收减免扩大十倍,并宣布实现2500万份新小企业申请的目标。
第6条
原文:A strike by AT&T workers in the Southeast, including wireline technicians and customer-service representatives, is stretching into a third week after a federal mediation process broke down
译文:美国电话电报公司(AT&T)在东南部包括有线技术人员和客户服务代表在内的员工罢工进入第三周,此前联邦调解程序破裂。
第7条
原文:To the world, Jasveen Sangha presented herself in regal fashion.
But the M.B.A. graduate was quietly dealing ketamine to celebrities and sold the supply that killed “Friends” star Matthew Perry, prosecutors allege.
译文:对于世界而言,贾斯温·桑哈以其高贵风范示人。
但检察官指控称,这位工商管理硕士毕业生暗中向名人兜售氯胺酮,并出售了导致《老友记》明星马修·佩里丧命的毒品。
第8条
原文:Lebanon’s former central-bank governor was arrested in Beirut on embezzlement charges, as the political establishment looks to head off new international sanctions
译文:黎巴嫩前央行行长因贪污指控在贝鲁特被捕,政治机构试图阻止新的国际制裁。
第9条
原文:Breaking: The Nasdaq sank about 3.3% and the Dow dropped more than 600 points over signs of weakness in the U.S. manufacturing sector
译文:突发新闻:由于美国制造业出现疲软迹象,纳斯达克指数下跌约3.3%,道琼斯指数下跌超过600点。
第10条
原文:Pro-Palestinian protesters returned to Columbia University on the first day of classes, presenting a fresh challenge for school officials after tumultuous demonstrations in the last school year
译文:亲巴勒斯坦抗议者在新学期开学第一天重返哥伦比亚大学,这给校方带来了新的挑战,因为在上一学年曾发生过动荡的示威活动。
第11条
原文:The NFL has embraced a new kind of star: the wives and girlfriends of its top players.
译文:NFL迎来新一类明星:顶级球员的妻子和女友。
第12条
原文:Landon Y. Jones, whose 1980 book popularized the term “baby boomers,” was born a little too early to qualify for the generation he wrote so much about
译文:兰登·Y·琼斯在1980年出版的书中普及了“婴儿潮一代”这一术语,但他出生得稍早,未能成为他所著述的那一代人中的一员。
华尔街日报(新闻机构简介)
创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。
结语
双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~
对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!